Névváltozások a Tátrában
2006. június elsejétől egy régi tévedést hivatalosan is korrigáltak: a szlovák nyelvű névhasználatban minden "Český" nevű helyet "Ťažký"-ra neveznek át a Magas-Tátrában.
Illetve nem is át, hanem vissza: ezeknek a helyeknek az eredeti elnevezése "cešky" volt, ami a gorálok (a Szepesi-Magurán élő népcsoport) nyelvén "nehezet" jelent. Ezt értette félre Albrecht Sydow porosz geográfus, és ő már mint "böhmische" (cseh) hivatkozott rájuk. Ez a névhasználat átkerült aztán a magyar nyelvbe is.
A szlovákoknál már korábban is volt próbálkozás az eredeti elnevezés visszaállítására, de a csehszlovák időkben a baráti cseh népre való tekintettel ez elmaradt, egészen idáig.
Az ügyről megkérdeztem a Magas-Tátra négynyelvű földrajzinév-tárának készítőjét, Futó Endrét. Ő is helyesnek tartja a változást, természetesen már a névtárba is felvette. Rövid cikkemnél jóval alaposabb írását a témáról itt olvashatjátok. A magyar nevekre vonatkozóan leírja, hogy " A magyar gyakorlatban Komarnicki Gyula: A Magas-Tátra hegyvilága c. hegymászókalauza főként a Cseh- kezdetű elnevezéseket használja a Rejtett-torony-csorba kifejezés kivételével. A Földművelési és Vidékfejlesztési Minisztériumban működő tárcaközi Földrajzinév-bizottság döntése szerint a magyar névhasználatban a Rejtett- típusú elnevezések ajánlottak."
- A hozzászóláshoz belépés szükséges
Friss hozzászólások
13 év 9 hét
13 év 9 hét
13 év 11 hét
13 év 11 hét
13 év 21 hét
13 év 21 hét
13 év 29 hét
13 év 29 hét
13 év 30 hét
13 év 39 hét